Vera Komnig

Art/ Paintings and more…


18 Kommentare

Schicht im Schacht: Schwarzes Gold…

Nu is Schicht im Schacht.

Schwarzes Gold! Black gold!

Ich bin damit aufgewachsen: Schwarze Luft, schwarze Fensterbänke, Wäsche, die draussen trocknet, holt man schwarz wieder rein.

Bergbau, mitten im Ruhrpott, wo die Luft nach faulen Eiern stinkt und das Licht der Strassenlaterne die immerwährende dicke Staubschicht nicht gänzlich durchbricht. Russ in der Luft. Immer.

I grew up with it: Black air, black window sills, laundry that dries out, you get back in black.
Mining, in the middle of the Ruhr Valley, where the air stinks of rotten eggs and the light of the street lamp does not completely break through the everlasting thick layer of dust.

Russ in the air. Always.

Nun ist Schluss. Now it’s over.

Die 250 Jahre andauernde Ära Bergbau geht im Dezember diesen Jahres zuende. Ein wenig wehmütig ist mir da schon ums Herz.

Mir, die ich als Kind noch auf den Schlackebergen in Duisburg Walsum spielte. „Monte Schlacko“ nannten wir Kinder  unseren „Spielhügel“.

„Kommste mit auffen Monte Schlacko?“ und jeder wusste Bescheid, wo wir zu finden waren.

Die weissen Söckchen immer mit dunkelgrauschwarzem Staubrand am Ende des Tages. Kartoffeln am Stock im Kohlefeuer gebraten. Die Wohnung ohne Heizung und nur durch einen großen Kohleofen geheizt.

The 250-year era of mining is coming to an end in December this year. A little wistfully is already there in my heart.

Me, who as a child I still played on the slag mountains in Duisburg Walsum. „Monte Schlacko“ we children called our „play hill“.

Are you coming to Monte Schlacko“ and everyone knew where we were.

The white socks always with dark gray-black dust edge at the end of the day. Potatoes fried on a stick in a coal fire. The apartment without heating and heated only by a large coal stove.

Ich höre noch den Lärm der Schütte, wenn die neu gelieferte Eierkohle durch die Eisenrutsche in den Keller rauschte.

Danach hieß es immer erst: sauber machen. Die Luft stand vor Ruß.

Meine beiden Großväter arbeiteten noch auffer „Zeche“: Unten, in den Stollen, wo es dunkel, stinkend, glitzernd nass und heiss war. Und gefährlich! Soviele Grubenunglücke passierten in der gesamten Ära, soviele Bergleute fanden unten in den Stollen den Tod.

Mein Großvater aus Walsum diente schon im ersten Weltkrieg. Dann im zweiten Weltkrieg und heimgekehrt aus der russischen Kriegsgefangenschaft verdingte er sich als Übersetzer für die russischen „Fremdarbeiter“ im Pütt.

Großvater „Opa Herne“ schuftete noch im Stollen, erlitt dort einen schweren Unfall mit Schädelverletzung, die sein restliches Leben beeinträchtigte. Trotzdem ist er über 90 Jahre alt geworden.

I can still hear the noise of the chute when the newly delivered charcoal rustled through the iron chute into the cellar.

Then it was always first: clean up. The air stood before soot.

My two grandfathers were still working on the „mine“: down, in the tunnels, where it was dark, stinking, glistening wet and hot. And dangerous! So many mining accidents happened throughout the era, so many miners found death in the tunnels below.

My grandfather from Walsum served in the First World War. Then, during World War II and returned from the Russian prisoner of war, he worked as a translator for the Russian „foreign workers“ in Pütt.

Grandfather „Opa Herne“ was still working in the tunnel, there suffered a serious accident with skull injury, which affected his remaining life. Nevertheless, he became over 90 years old.

Auch in meinem Freundeskreis waren Bergleute. Ein damaliger Freund arbeitete als Steiger und war nicht unglücklich über die Privilegien, die dieser Job einem gemeinen Bergmann gegenüber mit sich brachte. Oft und gerne erzählte er, dass er zwar „runter“ in die Hitze müsse, dort aber nicht mehr am Abbruch Hammer stünde, sondern die körperlich schwerste Arbeit von den Bergleuten gemacht werden musste. Währenddessen machte er es sich in einer kleinen Ausbuchtung der Stollen „gemütlich“. So etwas wie ein Pausenraum. Hier war es zwar ebenfalls heiss, aber nicht mehr ganz so laut und man hatte seine Ruhe. Peter hieß er. Ich weiss gar nicht , was aus ihm geworden ist.

Also in my circle of friends were miners. A friend at the time worked as Steiger and was not unhappy about the privileges this job entailed.
Often like he told me that he indeed „down“ must in the heat, but would no longer be at the demolition hammer, but the physically hardest work had to be done by the miners.
Meanwhile he made himself comfortable in a small bulge of the tunnels. Something like a break room. Here it was also hot, but not so loud and you had your peace. Peter was his name. I do not know what happened to him.

Nun endet also diese Bergbau Ära, in der ich aufgewachsen bin.

Und ein Bild ist entstanden.

Als Hommage an all die schwer arbeitenden Bergleute der letzten 250 Jahre. Es ist mir einen Herzensangelegenheit hiermit meinen tiefsten Respekt allen Bergarbeitern gegenüber zum Ausdruck zu bringen!

Glück auf und Schicht im Schacht!

Now ends this mining era in which I grew up.

And a picture has been created.

As tribute to all the hard-working miners of the last 250 years. It is my heartfelt concern to express my deepest respect to all miners!

Good luck and Schicht im Schacht!

„Schwarzes Gold“

Schicht im Schacht-Schwarzes Gold, Acrylic on Canvas, 100x 100 cm

Wer mehr über den Bergbau und die gesamte Ära lesen möchte, findet hier viel Wissenswertes: 

Who wants to read more about the mining industry and the whole era is a lot of information here:

https://bergbau-im-revier.de/


5 Kommentare

It’s a new dawn, it’s a new day….

Die große Leinwand ist fertig, hat ihren Namen bekommen und darf hinaus in die Welt:

The big canvas is ready, got its name and may go out into the world:

It’s a new dawn, it’s a new day.

it's a new dawn, it's a new day

It’s a new dawn, it’s a new day Acrylic on unstretched canvas 132,5 x 216 cm

Impressionen:

Hier findet ihr noch einmal alle Ge-Schicht-en die zu „It’s a new dawn, it’s a new day“ geführt haben.

Here you can find all the „stories“ that led to „It’s a new dawn, it’s a new day“.

*CLICK*

Und nun schauen wir, was der neue Tag uns bringt. Ganz egal, was hinter uns liegt, vor uns ist ein neuer Morgen mit neuen Chancen, Abenteuern und Möglichkeiten…voller Versprechen und Geheimnisse, die entdeckt werden wollen.
And now let’s see what the new day brings us. No matter what lies behind us, there is a new dawn ahead with new chances, adventures and opportunities … full of promises and secrets to be discovered.


Let’s „feeling good“


17 Kommentare

Meeresleuchten

Hier kommt es herein geschwommen: Meeresleuchten

…inspiriert von einem wundervollen Gedicht von Friedrich Hebbel steigt es aus dunklen Meerestiefen zu uns empor.

Inspired by a wonderful poem by Friedrich Hebbel, it rises from dark depths of the sea to us.

Meeresleuchten

Aus des Meeres dunklen Tiefen

Stieg die Venus still empor,

Als die Nachtigallen riefen

In dem Hain, den sie erkor.

Und zum Spiegel, voll Verlangen,

Glätteten die Wogen sich,

Um ihr Bild noch aufzufangen,

Da sie selbst auf ewig wich.

Lächelnd gönnte sie dem feuchten

Element den letzten Blick,

Davon blieb dem Meer sein Leuchten

Bis auf diesen Tag zurück.

Friedrich Hebbel

Meeresleuchten, Acrylic on canvas, 120x 100 cm


2 Kommentare

Weiter gehts mit der großen Leinwand…It continues with the big canvas

 

Weiter gehts mit der großen Leinwand…und ich gestehe: spätestens seit heute bin ich schwer verliebt.

It continues with the big canvas … and I confess: at the latest since today I am very much in love.

Und hier nun Schritt 8-9/ Geschichte 7-8.

And here now step 8-9 / story 7-8.

 

 

Wer wissen will, wie es vorher aussah, schaut gerne hier. Da sind alle Arbeitsschritte von 1-7 zu finden.

If you want to know what it looked like before, have a look here. There are all steps from 1-7 to find.

097neuklein

To be continued…


6 Kommentare

Ohne Malen geht es nicht…It does not work without painting

Ohne Malen geht es nicht

Ohne zu malen ist irgendwie alles grau….ohne der Farbe Grau Unrecht tun zu wollen. Sie ist auch perfekt in ihrem Sein und bringt andere Farben erst richtig zum Strahlen. Aber ihr wisst, wie ich es meine, ja?!

It does not work without painting

Without painting somehow everything is gray …. without wanting to do wrong with the color gray. She is also perfect in her being and really makes other colors shine.

But you know how I mean it, yes ?!

 

Grau-Grey

Was auch sei, ich brauche den Duft nasser Farbe, das Gesicht und Hände bunt…Letztens erwischte mich mein Mann mit weissen Farbsträhnen im Haar, die KEINE Tönung waren, sondern leider aus Acryl. Was für eine Friemelei, die etlichen Farbsprinkelchen wieder aus den Haaren zu bekommen.

Und: ich liebe es!

Ich liebe es, wenn ich mich mit meiner Herzensfreundin zum Kaffee verabrede, sie mir gegenüber sitzend plötzlich immer breiter schmunzelnd sagt. “ Aha, heute war also Gelb dran“.

Gelb-Yellow

Anyway, I need the smell of wet paint, the face and hands colorful … Recently, my husband caught me with white streaks of color in my hair, which was NOT tint, but unfortunately made of acrylic. What a „Friemelei“ (I do not have an English word for it. How do you say to tricky work? )  to get the many color sprinklers out of the hair again.

And: I love it!

I love it, when I make a date with my girlfriend for coffee, suddenly she sits down and says, smiling wider and wider. „Aha, so today was yellwo turn“

So habe ich also in den letzten Tagen wieder eine große Rolle Leinwand hervor geholt. Ausgerollt. Zugeschnitten. Und die ersten Farbschichten sind längst getrocknet, ehe es bald weiter geht. Wie genau? Ich weiss es nicht. Ich lasse mich überraschen und halte euch auf dem Laufenden.

So I have spent the last few days again brought forth a large role canvas. Rolled out. Tailored. And the first layers of paint have long dried before it goes on soon. How exactly? I dont know. I let myself be surprised and will keep you up to date.

 

 


10 Kommentare

Ein überraschender Fund…A surprising find

Ein überraschender Fund

manchmal ist das ja so, dass man ganz unerwartet auf etwas Schönes stößt und genau so erging es mir gestern, als ich im Atelier, ganz hinten, in einer dunklen Ecke, zur Wand gedreht zwei Bilder stehen sah. Ich hatte sie ganz vergessen und wusste längst nicht mehr, was ich da eigentlich gemalt hatte, drehte sie also um …und war ehrlich gesagt baff. *Wow*, dachte ich mir, das schaut richtig gut aus.

A surprising find

sometimes it’s so that you come unexpectedly to something beautiful and just as happened to me yesterday when I saw in the studio, at the back, in a dark corner, turned to the wall standing two paintings. I had completely forgotten about it and did not remember what I had actually painted, so turned it around … and frankly was baffled. * Wow *, I thought, that looks really good. 

No. 434 Diptychon Backside

Wie lange stand es dort, unentdeckt? Ich kann mich gar nicht mehr erinnern, doch manches braucht wohl Zeit, um zu reifen…im Stillen, ganz für sich und jetzt leuchtet die No. 434  kraftvoll aus dem Inneren in die Welt. Schaut nur:

Diptychon No. 434

How long was it there, undetected? I can not remember anymore, but some things may take time to mature … in silence, all for itself and now the No. 434 shines powerful from the inside into the world. Just look:

 

Diptychon No. 434

No. 434 Diptychon, 120 x 80 cm, Acrylic on canvas

No. 434 Diptychon

No. 434 Diptychon left side/panel

No. 434 Diptychon right side/panel

Zwei weitere Bilder sind noch in Arbeit/Two more pictures are still in progress

Bald wieder mehr aus meinem Atelier. Bis dahin habt ein schönes Wochenende und genießt die Zeit.
Soon again from my studio. Until then have a nice weekend and enjoy the time. 🙂