Ohne zu malen ist irgendwie alles grau….ohne der Farbe Grau Unrecht tun zu wollen. Sie ist auch perfekt in ihrem Sein und bringt andere Farben erst richtig zum Strahlen. Aber ihr wisst, wie ich es meine, ja?!
It does not work without painting
Without painting somehow everything is gray …. without wanting to do wrong with the color gray. She is also perfect in her being and really makes other colors shine.
But you know how I mean it, yes ?!
Grau-Grey
Was auch sei, ich brauche den Duft nasser Farbe, das Gesicht und Hände bunt…Letztens erwischte mich mein Mann mit weissen Farbsträhnen im Haar, die KEINE Tönung waren, sondern leider aus Acryl. Was für eine Friemelei, die etlichen Farbsprinkelchen wieder aus den Haaren zu bekommen.
Und: ich liebe es!
Ich liebe es, wenn ich mich mit meiner Herzensfreundin zum Kaffee verabrede, sie mir gegenüber sitzend plötzlich immer breiter schmunzelnd sagt. “ Aha, heute war also Gelb dran“.
Gelb-Yellow
Anyway, I need the smell of wet paint, the face and hands colorful … Recently, my husband caught me with white streaks of color in my hair, which was NOT tint, but unfortunately made of acrylic.What a „Friemelei“ (I do not have an English word for it. How do you say to tricky work? ) to get the many color sprinklers out of the hair again.
And: I love it!
I love it, when I make a date with my girlfriend for coffee, suddenly she sits down and says, smiling wider and wider.„Aha, so today was yellwo turn“
So habe ich also in den letzten Tagen wieder eine große Rolle Leinwand hervor geholt. Ausgerollt. Zugeschnitten. Und die ersten Farbschichten sind längst getrocknet, ehe es bald weiter geht. Wie genau? Ich weiss es nicht. Ich lasse mich überraschen und halte euch auf dem Laufenden.
So I have spent the last few days again brought forth a large role canvas. Rolled out. Tailored. And the first layers of paint have long dried before it goes on soon. How exactly? I dont know. I let myself be surprised and will keep you up to date.
Ich saß so gern zu seinen Füßen und hab ihn einfach lieb: Nietzsche. Zart bedeckt mit knisterndem Seidenpapier bis über beide Leinwand-„Ohren“ lag er noch bis heute Mittag hier.
I sat at his feet and just love him: Nietzsche. Tenderly covered with crackling tissue paper over both canvas „ears“ he was still here until noon today.
Tanz mit Nietzsche
Heute Morgen um 11:00 ist endlich die Zollfreigabe erfolgt und Morgen, zwischen 10:00 und 17:00 holt ein DHL Kurier Nietzsche ab und bringt ihn in sein neues Zuhause.
Nun steht er hier, Nietzsche, wohlverpackt in einer dicken Röhre und tritt seine Reise an. Ja, ich habe ihn zum Abschied geküsst, ganz sanft und einmal noch meine Hand zart über seine Oberfläche gleiten lassen.
This morning at 11:00 am the customs release has finally taken place and tomorrow, between 10:00 and 17:00, a DHL courier comes and brings Nietzsche to his new home.
Now he stands here, Nietzsche, well-packed in a thick tube and begins his journey. Yes, I kissed him goodbye, very gently and once let my hand slide gently over its surface.
Tanz mit Nietzsche geht auf Reisen
Ich bin so froh, dass er in seinem neuen Zuhause strahlen darf, wie es in ihm liegt…tanzend, wirbelnd, munter, frei!
I am so glad that he is allowed to shine in his new home, as it is in him … dancing, whirling, happy, free!
Und wünsche dem lieben Käufer wirbelnde Freude im „Tanz mit Nietzsche“!
And wish the dear buyer swirling joy in a „Dance with Nietzsche“!
Ist das zu fassen? „Tanz mit Nietzsche“ hat ein neues Zuhause und wirbelt in den nächsten Tagen heim, nach Norwegen! Ins Land der Trolle, Elfen, Fjorde und Mittsommer-Nächte.
Can you believe that? „Tanz mit Nietzsche“ has a new home and whirls home in the next few days, to Norway! In the land of trolls, elves, fjords and midsummer nights.
What a joy!
Norwegische Flagge
Wie sehr ich es „ihm“ gönne, das Zauberspiel der Mitternachtssonne zu sehen, von der schon der Autor Knut Hamsun in seinem Roman „Pan“ (1894) erzählte:
„Es begann nicht mehr Nacht zu werden, die Sonne tauchte kaum die Scheibe ins Meer hinab und kam dann wieder empor, rot, erneuert,
als sei sie unten gewesen und habe getrunken. Wie merkwürdig es mir in den Nächten ergehen konnte, kein Mensch würde es glauben.“…
So galt es heute, „Nietzsche“ reisefertig zu machen, ihn zart mit säurefreiem Papier zu bedecken und große, stabile Transportrollen bereit zu legen.
In den nächsten Tagen wird Saatchi sich bei mir mit den genauen Zieldaten melden. Dann geht es an die Zolldeklaration und wenn das alles überstanden ist, beginnt Nietzsches große Reise zu seinem neuen Besitzer.
Tanz mit Nietzsche macht sich reisefertig
Tanz mit Nietzsche macht sich reisefertig
Tanz mit Nietzsche macht sich reisefertig
How much I do begrudge „him“ to see the magic game of the midnight sun, of which already the author Knut Hamsun in his novel „Pan“ (1894) told:
„It did not start to be night anymore, the sun barely dipped the glass into the sea and then came back up, red, renovated, as if she had been downstairs and drank.How strange it could be on the nights, no one would believe it. „…
So today it was time to make „Nietzsche“ ready for travel, to cover it delicately with acid-free paper and to provide large, stable transport wheels.
In the next few days, Saatchi will contact me with the exact target dates.Then it goes to the customs declaration and when all this is over, Nietzsche’s great journey begins to his new owner.
Tanz mit Nietzsche, Acrylic on unstretched linen, 81x 160 cm
Mein Herz ist voller Dankbarkeit. Danke, lieber Collector, danke Saatchi, danke, Rebecca Wilson, danke…Leben. My heart is full of gratitude. Thanks, dear Collector, thank you Saatchi, thanks, Rebecca Wilson, thank you … life.
„Sommersonnensprenkel“ hat sich direkt vom gleissenden Sonnenlicht, das über die Strohballen auf den Kornfeldern am Niederrhein tanzte, auf die Leinwand gegossen. Hier fühlt es sich pudelwohl und sprüht vor Lebensfreude. Guckt doch mal:
„Sommersonnensprenkel“ which means translated something like „Summersunspeckles“ has poured directly onto the canvas from the glistening sunlight that danced over the bales of straw on the corn fields on the Lower Rhine. Here it is delightfully well and sparkles with zest for life. Have a look:
Jedesmal, wenn ich zu meinen Eltern fuhr und die dampfende schwirrende Hitze über dem Asphalt wabern sah, die Glitzerfunken der Sonne in den Blättern der Kopfweiden, die die Strassen säumten und auf den strudelnden Wellen des Rheins dümpelnd, überkam mich eine Woge des Glücks.
Every time when I drove to my parents and saw the steaming, buzzing heat billowing over the asphalt, the glittering sparks of the sun in the leaves of the pollarded willows that lined the streets and bobbing on the swirling waves of the Rhine, a wave of happiness came over me.
Manchmal muss ich nur die Augen öffnen, da sein, nur einfach da sein, das genügt schon um dem Glück wieder Raum in mir zu geben.
Sometimes I just have to open my eyes, be there, just be there, that’s enough to give room for happiness.
Hier habe ich noch ein paar „Sommersonnensprenkel“-Impressionen für euch.
Here I have a few some „summer sunspot“ impressions for you.
Sommersonnensprenkel Ausschnitt/Cutout
Sommersonnensprenkel
Sommersonnensprenkel Signatur
Und wer will, darf jetzt gern einmal in mein Atelier blinzeln. And who wants, may now like to blink in my studio.
Viel gemalt habe ich in den letzten Tagen und sogar auch des nachts ließ mich der Pinsel einfach nicht los.
Hier ein paar Ergebnisse….einmal die „Winteredition“ und einmal die „Sommeredition“ 😀
I have painted in the last few days a lot and even the night the brush just let me not off. Here are some results …. even the „Winter Edition“ and even the „Summer Edition“ …yet wet 😀
„Winter-Edition“ Painted on rough linen on stretcher
DIPTYCHON „Sommer-Edition“ 2 canvases
Aber ihr wisst ja, noch ist nicht entschieden, ob alles so bleibt, wie es jetzt ist…es kann sich jederzeit noch wandeln
But you know, it is not yetdecided ifeverythingstays asit isnow…it mayat any timenor change